Smitten and unrequited, Paul Legault offers up translations of Emily Dickinson’s ‘complete poems’ – all 1,789 of them as presented in R.W. Franklin’s definitive edition. He transports Dickinson into mostly fortune-cookie length snippets of contemporary English, more specifically into a dialect of American English spoken widely in urban pockets like Brooklyn, where increasing numbers of the highly educated and literary classes live, procreate, keep each other amused, and make their own cheese.
Magdalena Edwards, “Playing Telephone with Emily Dickinson and Paul Legault.”
18 Notes/ Hide
-
paullegault likes this
-
nomadicblues reblogged this from millionsmillions
-
fugitivesofspeech likes this
-
littlekyle likes this
-
paullegault reblogged this from millionsmillions
-
lackadaisycool reblogged this from millionsmillions
-
justmehibana likes this
-
suctionchunks likes this
-
eyesthebye likes this
-
missoulapubliclibrary likes this
-
only-happy-things likes this
-
paralysisofanalysis likes this
-
awakenedphilosopher likes this
-
morerobots likes this
-
little-coyote likes this
-
flatteryoconnor likes this
-
touchedbytheblue likes this
-
millionsmillions posted this
