It is precisely because she does believe [translation] to be so crucial that she wants it to be taken seriously. Her concerns lie with a notion of world literature that erases difference or sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption. In this way world literature mimics a free-market fantasy of the endless, frictionless circulation of goods and information. In this McDonaldisation of the written word there is no room for difficulty or opacity.
Why is Hamlet so maddeningly indecisive? It’s a question as well-trod as any in literature, yet few people question that dithering is what defines the Prince of Denmark. In The Irish Times, Brian Dillon looks at another way of thinking about the character, one laid out in a recent book, that centers on the idea that Hamlet is crippled by “the burden of knowledge itself.”