I think I like Ah Cheng because he is crazy, and crazy people transcend the cultures that produce them.
Alan Levinovitz, “Less Mo Yan, More Ah Cheng.”
I think I like Ah Cheng because he is crazy, and crazy people transcend the cultures that produce them.
The premier English-language translator of modern Chinese fiction, Howard Goldblatt, says flatly that Western audiences don’t read Chinese books. However, with last year’s Nobel Prize win for Mo Yan (and the rave review his novel Pow! received in the Times), Goldblatt and other scholars are hoping that could change.
“The English translations of Mo Yan’s novels … are in fact superior to the original.” - Anna Sun
In ancient times, there was a famous chef named Pao Ding, who was an expert at carving up cows. In modern times, there was a man who was an expert at sizing them up—my father. In Pao Ding’s eyes, cows were nothing but bones and edible flesh. That’s what they were in my father’s eyes, too. Pao Ding’s vision was as sharp as a knife; my father’s was as sharp as a knife and as accurate as a scale. What I mean to say is: if you were to lead a live cow up to my father, he’d take two turns around it, three at most, occasionally sticking his hand up under the animal’s foreleg—just for show—and confidently report its gross weight and the quantity of meat on its bones, always to within a kilo of what might register on the digital scale used in England’s largest cattle slaughterhouse.
Mo Yan’s portrait of Chinese history has met ire on the mainland. Goldblatt quotes one critic as calling the novel ‘a sycophantic, shameless work that turns history upside down, fabricates lies, and glorifies the Japanese fascists and the Landlord Restoration Corps.’ The Japanese forces, whose invasion is the principal event of ‘Red Sorghum,’ are relatively shadowy in this novel; but even a Western reader insensitive to the fine points of the civil conflict that placed Mao in power must notice that in this book Communist programs and propaganda are played mostly for laughs, and that the most praiseworthy men, the Sima brothers, are associated with the old, bourgeois regime and the Nationalist Army. Mo Yan’s fate is to operate on the edge of official constraints; the novel, nearly a half-million words long as first published in 1996 in China, has undergone trimming and rearrangement right up to this translation, based upon ‘a further shortened, computer-generated manuscript supplied by the author.’ Semi-capitalist China will not replay the censorship game by the same rules as were hammered out in the Soviet Union, but free spirits in China are still short of enjoying free speech.
Yan’s style here is maximalistic, headlong, sloppy to be sure, but bursting with life; or rather, lives — human and otherwise.
Get to know Mo Yan, literature’s newest Nobel laureate.
© Mmix The Millions. Some rights reserved.