Millions Millions

  • The Millions
  • About The Millions
  • Elsewhere
  • Archive
  • RSS
  • Questions?
After sixteen years of work, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, “the world’s only celebrity translation team,” have finally finished translating all of Tolstoy, ending with last fall’s Hadji Murat. Humanities interviews them, and back in 2009, so did we.
[Image via Humanities.]
Pop-upView Separately

After sixteen years of work, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, “the world’s only celebrity translation team,” have finally finished translating all of Tolstoy, ending with last fall’s Hadji Murat. Humanities interviews them, and back in 2009, so did we.

[Image via Humanities.]

    • #pevear and volokhonsky
    • #translation
    • #someone tell elif batuman
  • 4 weeks ago
  • 41
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
The premier English-language translator of modern Chinese fiction, Howard Goldblatt, says flatly that Western audiences don’t read Chinese books. However, with last year’s Nobel Prize win for Mo Yan (and the rave review his novel Pow! received in the Times), Goldblatt and other scholars are hoping that could change.
Pop-upView Separately

The premier English-language translator of modern Chinese fiction, Howard Goldblatt, says flatly that Western audiences don’t read Chinese books. However, with last year’s Nobel Prize win for Mo Yan (and the rave review his novel Pow! received in the Times), Goldblatt and other scholars are hoping that could change.

    • #Lit
    • #Chinese fiction
    • #Mo Yan
    • #Nobel Prize
    • #Translation
    • #China
    • #World Literature
  • 1 month ago
  • 23
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+

The IMPAC 2013 shortlist has been announced, and half of the works are in translation.

    • #impac 2013
    • #impac
    • #translation
  • 1 month ago
  • 4
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
Year In Reading contributor Scott Esposito interviewed László Krasznahorkai’s translator Ottilie Mulzet. Among the topics they discuss is Seiobo There Below, Krasznahorkai’s most recent novel. It will be published this spring.
View Separately

Year In Reading contributor Scott Esposito interviewed László Krasznahorkai’s translator Ottilie Mulzet. Among the topics they discuss is Seiobo There Below, Krasznahorkai’s most recent novel. It will be published this spring.

    • #László Krasznahorkai
    • #Scott Esposito
    • #Ottilie Mulzet
    • #Hungary
    • #Lit
    • #Writing
    • #Interview
    • #Translation
    • #On Writing
  • 2 months ago
  • 10
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
Bladyughfoulmoecklenburgwhurawhorascortastrumpapornanennykocksapastippatappatupperstrippuckputtanach
How did they translate the thunderwords into Chinese? Well, apparently they did a good job. Finnegans Wake is huge in China.
    • #Chinese
    • #Translation
    • #Lit
    • #Irish
    • #Finnegans Wake
    • #James Joyce
    • #Books
    • #Bestseller
  • 3 months ago
  • 15
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+

"Does 'shithole' have a hyphen in it?" And other copy editor concerns.

    • #granta
    • #granta magazine
    • #brazilian literature
    • #translation
    • #copy editing
  • 5 months ago
  • 53
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
Smitten and unrequited, Paul Legault offers up translations of Emily Dickinson’s ‘complete poems’ – all 1,789 of them as presented in R.W. Franklin’s definitive edition. He transports Dickinson into mostly fortune-cookie length snippets of contemporary English, more specifically into a dialect of American English spoken widely in urban pockets like Brooklyn, where increasing numbers of the highly educated and literary classes live, procreate, keep each other amused, and make their own cheese.
Magdalena Edwards, “Playing Telephone with Emily Dickinson and Paul Legault.”
    • #emily dickinson
    • #paul legault
    • #poetry
    • #translation
    • #brooklyn
  • 6 months ago
  • 18
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
Tanya Paperny remembers a champion of literary translation.
View Separately

Tanya Paperny remembers a champion of literary translation.

    • #Lit
    • #Translation
    • #The Millions
    • #Henry Michael Heim
    • #Milan Kundera
    • #Orhan Pamuk
  • 6 months ago
  • 4
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
‘Yeah, well, I’ve changed.’ Her eyes flickered with a haughtiness and arrogance that underscored the boldness of her statement.

‘Into what?’ Her answer was so immature that I felt tempted to tease her.

‘I’ve just changed, that’s all. I’m not the same person I was in high school.’ There was self-hatred in the viciousness of her tone.

To hear those words, ‘I’ve changed,’ was truly sad. The traffic lights flooded Xinsheng South Road with an opulent yellow. We wandered along the red brick wall that encircled the suburbs, clinging to the giant steel fence for balance. To our left was the opulent glow of the road. To our right was the boundless jet-black of suburban hinterlands, teeming with the majestic splendor of solitude. There’s nothing that won’t change, do you understand? I said in my heart. ‘Can you count the number of lights that are on in that building over there?’ I pointed to a brand-new high-rise at the intersection.

‘Uh, I see lights in five windows, so maybe like, five?’ she said brightly.

Just wait and see how many there are later on. Will you still remember? I asked myself, answering with a nod.
Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile
    • #Qiu Miaojin
    • #Bonnie Huie
    • #PEN
    • #Lit
    • #Translation
    • #Short Stories
    • #Longreads
  • 7 months ago
  • 13
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
Introducing Page-Turner, the latest incarnation of The New Yorker’s lit blog. In an inaugural post, Ryan Bloom translates the deceptively simple first line of The Stranger.
Within the novel’s first sentence, two subtle and seemingly minor translation decisions have the power to change the way we read everything that follows. What makes these particular choices prickly is that they poke at a long-standing debate among the literary community: whether it is necessary for a translator to have some sort of special affinity with a work’s author in order to produce the best possible text.
View Separately

Introducing Page-Turner, the latest incarnation of The New Yorker’s lit blog. In an inaugural post, Ryan Bloom translates the deceptively simple first line of The Stranger.

Within the novel’s first sentence, two subtle and seemingly minor translation decisions have the power to change the way we read everything that follows. What makes these particular choices prickly is that they poke at a long-standing debate among the literary community: whether it is necessary for a translator to have some sort of special affinity with a work’s author in order to produce the best possible text.
    • #Albert Camus
    • #The New Yorker
    • #Blogs
    • #Lit
    • #Translation
    • #The Stranger
  • 1 year ago
  • 30
  • Permalink
Share

Short URL

TwitterFacebookPinterestGoogle+
Page 1 of 2
← Newer • Older →

Logo

  • @the_millions on Twitter
  • Facebook Profile

loading tweets…

  • RSS
  • Random
  • Archive
  • Questions?
  • Mobile

© Mmix The Millions. Some rights reserved.

Effector Theme by Pixel Union