Indeed, Turle is particularly good on the physicality of being a translator, the terrible slowness of the process as compared with reading, one’s longing to be unchained from one’s computer and the equal desire to keep working. According to Turle, all translators are, at one time or another, diplomats, actors or spies.
Among Haruki Murakami’s many significant literary achievements is the fact that the author has – since the 1990s – become “responsible for triggering and fueling the Japanese literature boom in South Korea.”
One reason why The Divine Comedy remains the most generous work in literary history is because it brings together these three phenomena—God, love, and art—in a first-person story where they flow into and out of one another promiscuously, such that it is impossible finally to distinguish between the Comedy’s art and ‘the love that moves the sun and the other stars.’ Even if one knows nothing about the Christian theology that structures the poem, the love that keeps it moving sweeps the reader up along with it.
Three thousand Russians volunteered to proofread ‘forty-six thousand eight hundred pages’ of Leo Tolstoy’s writings over the course of fourteen days.
Stay tuned for the rest of the list soon, but here is the first part of our spring 2014 season. Enjoy.
The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos by Patrick Leigh Fermor
The long-awaited conclusion to Leigh Fermor’s account of his youthful walk through pre-war Europe follows…
NYRB Classics just released the first installment of their Spring 2014 Preview, and it features the likes of William H. Gass, Jean-Patrick Manchette, and Qiu Miaojin. Stay tuned for the second installment, which they say will come soon.
When all is said and done, Karl Ove Knausgaard’s My Struggle series will consist of six published volumes. In light of the overwhelmingly positive reception for the epic Norwegian books – which have garnered heaps of praise around these parts – Archipelago Books is raising money to produce a special, hardcover edition of each installment.
In 2012, AmazonCrossing published more works of fiction and poetry in translation than any other press except for Dalkey Archive, and is the largest publisher of literature in translation so far this year.
New Vessel Press is a new publisher specializing in the translation of foreign literature into the English language. Translator Ross Uffberg and journalist Michael Z. Wise started it last year. Next month, they’ll publish their first book, The Missing Year of Juan Salvatierra by Pedro Mairal, and they have plans for quite a few more as well.