Heading to London in the near future? Stop by the British Library’s new Terror and Wonder, which bills itself as the UK’s biggest Gothic exhibition in history. To whet your appetite, you can read thisGuardian piece by Neil Gaiman, in which the Sandman author names Mary Shelley’s Frankenstein the apex of Gothic fiction. Related: our own Hannah Gersen on Frankenstein and the “Year Without a Summer.”
Description is where the story is, and also where the postmodern complaint with the story is. It’s where the poetry of the writing is. Those writers of literary historical fiction over the past forty or fifty years who have become fed up with traditional, novelistic historical storytelling have often revived the Platonic quarrel with poetry, in questioning of the usefulness of that leap to fiction. Description, though, is what Flanagan revels in. He is a storyteller in the mythic sense, of lives determined by emotion, error, and turns of coincidence and fate.
I know a lot of people start writing early in the morning. I’ve tried it, and it’s not me. My mom always made me feel so lazy about sleeping in. I like to sleep late, and I’m so done feeling guilty about it.
Marie said, ‘Well, he’s really good at math.’
‘And he looks like Billy Baldwin. Have you noticed that?’
Nowadays, Alec is the hot Baldwin. But back then, in 1992, it was Billy.
‘The actor,’ I cried, ‘from Backdraft!’
She said, ‘Yeah, I know who Billy Baldwin is,’ and then I wept.
East Maxman has gone off on a c-nd-m in a pamphlet arguing everybody should support Wussia, for the nonce. ‘Time’ (a loose) mag says Don Josh Bathos of London England told P.E.N. innulluxuls that for the nonce writers shouldn’t be writing. Each collective choisi(pastparticiple,you recall,of choisir)without exception and—may I add—very naturally desires for the nonce nothing but Adolph’s Absolute Annihilation, Coûte Que Coûte (SIC). A man who once became worshipped of one thousand million pibbul by not falling into the ocean while simultaneously peeping through a periscope and sucking drugstore sandwiches is excoriated for,for the nonce,freedom of speech.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
The rest of the morning went like that. We did synchronized clapping. We did active listening. We did a role-play exercise in which I was a girl waiting for a bus and Karloff was a masher, but when I started flirting back, she didn’t like it. I got four more cups of coffee and felt brokenhearted when my bottle gave up its last drop.